Symbole de Nicée-Constantinople – 381 AD


symbole de la foi

 

(Avec modification liturgique « et du Fils », cette confession de Foi est une adhésion personelle à la synthèse historique du contenu dogmatique de la Parole de Dieu, dans la communion de l’Eglise catholique et de toutes les grandes communautés ecclésiales protestantes)

Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible.
[Je crois] en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles ;
il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu.
Engendré, non pas créé, de même nature que le Père, et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel; par l’Esprit-Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n’aura pas de fin.
[Je crois] en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils.
Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes.
Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.

(Rq: par « un seul Dieu », comprendre « le Dieu Un » (Dt 6,4: unicité et unité)
Par « tout-puissant », comprendre « qui exerce son pouvoir divin en acte, sur toute chose et en tout temps ».
Par « de même nature », comprendre « co-essentiel », ou « de même essence »; « con-sub-stantiel » ne convient pas bien car Dieu ne se tient pas « en dessous » -sub- de quelqu’un d’autre.
Par « reviendra », comprendre ‘il vient ».
La dispute gréco-latine sur le « filioque » -« et du fils »- est vaine car dans la phrase, les deux verbes ekporeuô -« aller hors de » en grec- et procedere -« aller devant » en latin- n’ont pas le même sens. A St Pierre de Rome, le Credo est bien gravé dans le bronze en sa version d’origine.)

Pour le fondement biblique du credo, voir en bas de ce document.

Grec original
Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα,
ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων• φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
Τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς.
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.

Latin
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem,
factόrem cæli et terræ, visibílium όmnium, et invisibílium.
Et in unum Dόminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum.
Et ex Patre natum ante όmnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri : per quem όmnia facta sunt.
Qui propter nos hόmines, et propter nostram salútem descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine : et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis : sub Pόntio Piláto passus, et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
Et ascéndit in cælum : sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glόria iudicáre vivos, et mόrtuos : cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dόminum, et vivificántem : qui ex Patre, Filiόque procédit.
Qui cum Patre, et Filio simul adorátur, et conglorificátur : qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathόlicam et apostόlicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiόnem peccatόrum.
Et expécto resurrectiόnem mortuόrum.
Et vitam ventúri sǽculi. Amen.

English
I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.
I believe in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
and by the Holy Spirit
was incarnate of the Virgin Mary, and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.
I believe in the Holy Spirit,
the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son
is adored and glorified,
who has spoken through the prophets.
I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.
I confess one baptism
for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead
and the life of the world to come. Amen.

Italiano
Credo in un solo Dio, Padre onnipotente,
creatore del cielo e della terra,
di tutte le cose visibili e invisibili.
Credo in un solo Signor, Gesù Cristo,
unigenito Figlio di Dio,
nato dal Padre prima di tutti i secoli:
Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero,
generato non creato, della stessa sostanza del Padre;
per mezzo di lui tutte le cose sono state create.
Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo,
e per opera della Spirito Santo
si è incarnato nel seno della Vergine Maria
e si è fatto uomo.
Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, morì e fu sepolto.
Il terzo giorno è risuscitato, secondo le scritture,
è salito al cielo, siede alla destra del Padre.
E di nuovo verrà, nella gloria, per giudicare i vivi e i morti,
e il suo regno non avrà fine.
Credo nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita,
e procede dal Padre e dal Figlio.
Con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato,
e ha parlato per mezzo dei profeti.
Credo la Chiesa, una santa cattolica e apostolica.
Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati.
Aspetto la risurrezione dei morti
E la vita del mondo che verrà. Amen.

Español
Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible.
Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos:
Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre;
por quien todo fue hecho; que por nosotros los hombres, y por nuestra salvación bajó del cielo, y por obra del Espíritu Santo se encarnó en María La virgen, y se hizo hombre;
y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato, padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las escrituras,
y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria, para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin.
Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas.
Creo en la Iglesia que es Una, Santa, Católica y Apostólica.
Reconozco que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados, espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén.

Deutsch
Wir glauben an einen Gott, den allmächtigen Vater,
der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,
den Schöpfer alles Sichtbaren und Unsichtbaren.
Und an den einen Herrn Jesus Christus,
den Sohn Gottes,
der als Einziggeborener aus dem Vater gezeugt ist vor aller Zeit,
Licht vom Licht,
wahrer Gott vom wahren Gott,
gezeugt, nicht geschaffen,
eines Wesens mit dem Vater;
durch den alles geworden ist;
der für uns Menschen und wegen unseres Heils vom Himmel herabgestiegen
und Fleisch geworden ist durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria,
Mensch geworden ist,
der für uns gekreuzigt wurde unter Pontius Pilatus
gelitten hat und begraben worden ist,
und am dritten Tage auferstanden ist nach der Schrift
und aufgestiegen ist zum Himmel,
Er sitzt zur Rechten des Vaters
und wird wiederkommen in Herrlichkeit um die Lebenden und die Toten zu richten;
und seiner Herrschaft wird kein Ende sein.
Und an den Heiligen Geist,
der Herr ist und lebendig macht,
der aus dem Vater hervorgeht,
der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird,
der gesprochen hat durch die Propheten,
und die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche.
Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.
Wir erwarten die Auferstehung der Toten
und das Leben der kommenden Welt. Amen.

Arabe
أومن بإله واحد، آب ضابط الكل، خالق السماء والأرض، كل ما يرى وما لا يرى. وبرب واحد يسوع المسيح، ابن الله الوحيد، المولود من الآب قبل كل الدهور، نور من نور، إله حق من إله حق، مولود غير مخلوق، مساو للآب في الجوهر، الذي به كان كل شيء. الذي من أجلنا نحن البشر ومن أجل خلاصنا، نزل من السماء، وتجسد من الروح القدس ومن مريم العذراء وتأنس. وصلب عنا على عهد بيلاطس البنطي، وتألم وقبر. وقام في اليوم الثالث كما في الكتب. وصعد إلى السماء، وجلس عن يمين الآب. وأيضا يأتي بمجد ليدين الأحياء والأموات، الذي لا فناء لملكه.
وبالروح القدس، الرب المحيي، المنبثق من الآب. الذي هو مع الآب والابن مسجود له وممجد، الناطق بالأنبياء.
وبكنيسة واحدة، جامعة مقدسة رسولية. وأعترف بمعمودية واحدة لمغفرة الخطايا. وأترجى قيامة الموتى، والحياة في الدهر الآتي، آمين.

Syriaque
ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܒܚܖ ܐܠܗܐ
.ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ: ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܙܝܳܢ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܙ ܝܳܢ
.ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܒ݂ܪܳܐ ܕ݂ܰܐܠܗܳܐ
ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܳܠܡܐ
ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݂ܡܶܢ ܢܽܘܗܪܳܐ
ܐܰܠܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܕ݂ܡܶܢ ܐܰܠܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ
.ܝܺܠܺܝܕ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܳܐ
ܘܰܫܘܶܐ ܒ݂ܽܐܘܣܺܝܰܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗܝ
. ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܗܘܳܐ ܟ݂ܽܠ
ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܰܢ ܒ݁ܢܰܝ ܢܳܫܳܐ ܘܡܶܛܠ ܦܽ݁ܘܪܩܳܢܰܢ܆ ܢܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ
.ܘܶܐܬ݂ܓܰ݁ܫܰܡ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺ݁ܝܫܳܐ ܘܡܶܢ ܡܰܪܝܰܡ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬܳ݁ܐ ܝܳܠܕܰ݁ܬ݂ ܐܰܠܗܳܐ: ܘܰܗܘܳܐ ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ
.ܘܶܐܨܛܠܶܒ݂ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ ܦܳ݁ܢܛܝܳܘܣ ܦܺ݁ܝܠܰܛܳܘܣ
ܘܚܰܫ ܘܡܺܝܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܩܒ݂ܰܪ: ܘܩܳܡ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܰܝܟ ܕܰ݁ܨܒ݂ܳܐ.
.ܘܰܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ
ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݂ܰܐܒ݂ܽܘܗܝ
ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܒ݂ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܠܰܡܕ݂ܳܢ ܠܚܰܝܐ ܘܰܠܡܺܝܬ݂ܶܐ
.ܗܰܘ ܕܰ݁ܠܡܰܠܟܽ݁ܘܬ݂ܶܗ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂
ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺ݁ܝܫܳܐ ܕ݂ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܚܝܳܢܳܐ ܕ݂ܟ݂ܽܠ:
.ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܘܥܰܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܥܰܡ ܒ݁ܪܳܐ ܡܶܣܬ݁ܓ݂ܶܕ݂ ܘܡܶܫܬܰ݁ܒܰ݁ܚ
.ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܒܰ݁ܢܒ݂ܺܝ ܐ ܘܒ݂ܰܫܠܺܝܚܐ
ܘܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܥܺܕ݁ܬܳ݁ܐ ܩܰܕܺ݁ܝܫܬܳ݁ܐ ܩܰܬ݂ܽܘܠܺܝܩܺܝ ܘܰܫܠܺܝܚܳܝܬܳ݁ܐ.
ܘܡܰܘܕܶ݁ܝܢܰܢ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܗ̱ܝ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݂ܰܚܛܳܗܐ
ܘܰܡܣܰܟܶ݁ܝܢܰܢ ܠܰܩܝܳܡܬ݁ܐ ܕ݂ܡܺܝܳܬ݂ܶܐ ܘܰܠܚܰܝܳܐ ܚܰܕܬ݂ܶܐ ܕ݂ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂܆ ܐܰܡܺܝܢ.

Principaux fondements bibliques:
Je crois en un seul Dieu (Dt 6,4),
le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, (Gn 14,19)
de l’univers visible et invisible. (Col 1,16)
[Je crois] en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu, (Jn 1,18)
né du Père avant tous les siècles; (Lc 1,35)
il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu.
Engendré, non pas créé, de même nature que le Père, et par lui tout a été fait. (Ps 33,6; Jn 1,1-4)
Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel;(Jn 3,13)
par l’Esprit-Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme.(Mt 1,18)
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,(Jn 19,16)
il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. (Jn 19,42)
Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures,(1Co 15,3-4)
et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. (Col 3,1)
Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; (2Tm 4,1)
et son règne n’aura pas de fin. (Ps 45,6; Tb 13,1; Lc 1,33)
[Je crois] en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; (Jn 6,63; Rm 8,2; 2Co 3,6)
il procède du Père et du Fils. (Jn 15,26)
Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; (Jn 14,16)
il a parlé par les prophètes. (1P 1,10-11)
Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. (Mt 16,18)
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. (Ac 2,38; Ep 4,4-6)
J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. (Rm 6,5)
Amen. (1Ch 16,36)