BibleWorks 10 – Mode d’emploi de base


  1. Installation

– Suivre les instructions du dossier Read me!!!.txt

– Commence par View/Chose display version, et mets au moins une française, latin VULM, grec BGT, hébreu WTT.

– Mets en forme les Book names, le Version display order (dans le dossier init), les Languages de clavier, les Output Format Options

  1. Fonctionnement

– Deux icônes importantes en haut:

les trois tirets  : bascule l’affichage du verset/passage

les « trois volumes juxtaposés » : synopse des évangiles (quand tu es déjà dedans)

 

– Tout le travail se fait dans la mini-fenêtre en haut à gauche.

 

– Commence par y taper ta version de travail (par exemple: FBJ; Remarque: ces versions peuvent être corrigées et personnalisées en suivant la méthode dans l’Aide).

 

– Tu peux y taper une référence (BW est préconfiguré pour les abréviations anglaises; ça se modifie facilement dans Book Names)

 

– Faire une recherche:

point suivi immédiatement du mot ou des mots séparés par un espace = les mots dans le désordre

apostrophe immédiatement suivie des mots = les mots dans l’ordre

(ne pas mettre d’apostrophe ni de tiret entre des mots mais le cas échéant, les remplacer par un espace)

point d’exclamation suivi immédiatement d’un mot = exclusion de ce mot

slash suivi de plusieurs mots: recherche de l’un ou l’autre de ces mots.

Avec un astérisque * (étoile) accolé: tous les mots incluant les lettres adjacentes à l’astérisque (verbe conjugué, dérivé d’une racine de nom).

 

 

Dans la grande fenêtre, l’onglet Ressources affiche tous les grands dictionnaires. Tu l’utilises en plaçant ta souris sur le mot de la version anglaise KJV, du grec BGT, ou de l’hébreu WTT. Tu bloques ton choix de mot en gardant « shift » enfoncé pour te déplacer vers le dictionnaire.

Pour le grec, Thayer et Liddell-Scott sont les meilleurs; pour l’hébreu: ALOT-TWOT.

 

Pour faire une concordance sur l’original: tu cliques sur l’onglet Analysis, puis tu vas sur le mot original, tu enfonces Shift et tu vas à droite  cliquer sur le mot original à droite des crochets: BW t’affiche tous les versets avec formes déclinées ou conjuguées.

La version anglaise NAU a des notes de renvoi aux versets parallèles (dans l’onglet Analysis, quand on passe avec la souris sur le mot).
La version VULM présente l’analyse mot à mot de la Vulgate.

Pour changer la version de la Synopsis: ouvrir la synopse, dans l’onglet Edit, remplacer les initiales de version vers la version souhaitée, et Save